In our intersession course, Editing for Print and Online Media, we have been given the task to “spot the screw up.” By the end of the course I have to discover and hand in five errors, and I can look for these errors just about anywhere: news articles, advertisements, newsletters, signs and so on.
The celebration and gathering of world cultures is expected to draw in 70 million foreign visitors over its 6-month run, and this has created quite the interesting linguistic problem. Visitors are flooded with signs that either make no sense at all or are so poorly translated they make you laugh. This faulty translation of Chinese to English on signage has become its own language called Chinglish.
There are menu items like "fried enema" and "jew's ear juice." And larger clothing items sometimes come in sizes like "fatso" or "lard bucket."
Here are some other funny examples of Chinglish:



(www.chinglish.de)
While the Shanghai Commission for the Management of Language Use is working hard to eliminate these mistakes by replacing tens of thousands of street signs, one German journalist is arguing that the Chinglish language deserves preservation.
I wonder if I can use the same excuse for spelling errors in my own writing..."but that error offers a glimpse into my mind"... for some reason I don't think Duncan will go for it.
Love it!
ReplyDeleteSo funny!
ReplyDeleteGreat post- I truly lol'd.
ReplyDelete